The Twin Book of Abraham Manuscripts: Do They Reflect Live Translation Produced by Joseph Smith, or Were They Copied From an Existing Document?

A number of critics of the Book of Abraham and even some LDS scholars have alleged that a pair of Book of Abraham manuscripts with a few Egyptian characters in the left margin give us a window into Joseph Smith’s “translation” process. At the heard of their argument is alleged textual evidence that Joseph Smith is dictating live. The critical evidence is the fact that both scribes, Frederick G. Williams and Warren Parrish, make some of the same errors and corrections in the document, rather clearly showing that simultaneous dictation is taking place. Therefore, it is alleged, these manuscripts show Joseph Smith dictating and giving the new translation of Egyptian characters from the papyri.

Critics of the Book of Abraham have discussed portions of the textual evidence and considered it in light of their theory that Joseph was dictating the translation. Unfortunately, in my opinion, they generally do not seriously allow for the possibility of an alternate hypothesis: that the scribes were creating a copy of an already existing document. The idea of an existing document is typically dismissed with assertions of “no evidence.” But the textual evidence they point to in support of their case needs to be evaluated in light of that alternate hypothesis as well in order to make a reasonable comparison of the merits of the two approaches, rather than hastily dismissing the alternative and declaring victory. Fortunately, now anyone can make that evaluation using the publication of high-resolution images and transcripts of the Book of Abraham documents in the Joseph Smith Papers website and in The Joseph Smith Papers, Revelations and Translations, Volume 4: Book of Abraham and Related Manuscripts, edited by Robin Scott Jensen and Brian M. Hauglid (Salt Lake City, UT: Church Historian’s Press, 2018). For this, I’m truly grateful to Hauglid and Jensen and the many others who made this possible (in spite of my differences with the editors’ apparent personal opinions on some Book of Abraham issues).

To get started, in the Table of Contents for Volume 4 of The Joseph Smith Papers, Revelations and Translations, we can see links to the three key BOA manuscripts in question. These are:

The twin manuscripts, reflecting two scribes both working at the same time, are Manuscript A by Frederick G. Williams and Manuscript B by Warren Parrish. Let’s consider what the textual evidence tells us. First, consider the evidence from spelling.

Textual Evidence, Category One: the Spelling of Unusual Names in the Twin Manuscripts

Below are the proper names in each manuscript, excluding Egypt and Egyptian, Ham, Adam, and Noah. They are shown below in order and grouped by name in order of occurrence and showing corrections (here I draw upon data presented in a previous post).

Here are the spellings of names in Manuscript A by Frederick G. Williams:

  • Elk=Kener, Elk=Kener, Elk=Keenah, Elk-keenah, Elk Kee-nah, Elk-Keenah, Elkkeenah
  • Zibnah, Zibnah, Zibnah
  • Mah-mackrah, Mah-Mach-rah, Mah-Mach-rah
  • Pharoah, Pharaoh, Pharaoh, pharaoh, Pharaoh, Pharaoh, Pharaoh, Pharaoh, Pharaohs
  • Chaldea, Chaldea, Chaldeea, Chaldea, Chaldea, chaldees, chaldees, chaldees
  • Chaldeans, Chaldians, Chaldea [“in the Chaldea signifies Egypt” – Chaldean is meant]
  • Shag=reel, Shag-reel
  • Potipher<​s​> hill, Potiphers hill
  • Olishem
  • Onitus Onitah [Williams spells it improperly, crosses it out and continues with the correct spelling, while Parrish spells it correctly]
  • Kah-lee-nos [note that the canonized text has Rahleenos]
  • Abram, Abram, Abraham <​Abram​>, Abram, Abram, Abram
  • Ur, Ur, Ur, Ur, Ur
  • Cananitess, cannites
  • Zep-tah
  • Egyptes
  • Haran, Haron, Haran, Haran, Haran, Haran, Haran
  • Terah
  • Sarai, Sarai, sarah
  • Nahor
  • Milcah
  • canaan, canaan
  • Lot 

Manuscript B by Warren Parrish has these proper names showing corrections, as displayed in the transcript at the Joseph Smith Papers site:

  • Elkkener,Elkken[er] [here the edge of the paper is damaged obscuring the final r, but it appears that he wrote the full word, Elkkener], Elkkener, Elkkener, Elkkener, Elkkener
  • Zibnah, Zibnah, Zibnah
  • mahmachrah, Mahmachrah, Mahmachrah
  • Pharoah, Pharao[h], Pharaoh, Pharaoh, Pharoaoh, Pharaoh, Pharaoh, Pharaoh, Pharaoh, Pharaoh, Pharaoh
  • Chaldea, Chaldea, Chaldea, Chaldea, Chaldea, Chaldeas
  • Chaldeans, Chaldeans, Chaldea [“in the Chaldea signifies Egypt” – Chaldean is meant, same error here as in Manuscript A], 
  • ​Shagreel​, Shagreel
  • Potiphers hill, Potiphers hill
  • Olishem 
  • Onitah
  • Kahleenos [The canonized text has “Rahleenos.” Since a cursive capital R often looks much like a K, it would be easy to read “Rahleenos” on an existing text as “Kahleenos.” Williams also wrote “Kahleenos.” Perhaps the original text had Kahleenos, or it may have had “Rahleenos” which Parrish or someone else misread.]
  • Abram, Abram, Abram
  • ur, Ur, Ur
  • canaanites, Canaanites
  • Zeptah
  • Egyptes
  • Haran, Haran
  • Terah 
  • Sarai
  • Nahor
  • Milcah

Parrish is not a great speller, giving us “preist,” “sacrafice,” “fassion” (fashion), “patraarch,” “govermnent,” “pople” (people), “Idolitry,” “deliniate,” “runing,” and “smiten,” but he spells names consistently, with the exception of capitalization and one typo for Pharaoh. Williams, on the other hand, has significant variation in his spelling of unusual words, suggesting that he was writing down what he heard for the most part, while Parrish might have been looking at what he was writing or was able to see it when needed if someone else were dictating, so his unusual words are spelled accurately and consistently.

Williams spells names with the kind of variation we would expect for an oral copying process: Mah-mackrah and Mah-Mach-rah, Haran and Haron, Elk=Kener and Elk-keenah, Chaldea and Chaldeea.  Chaldeans and Chaldians, etc. But Parrish, a poor speller, outdoes his fellow scribe with remarkably consistent spelling of difficult names. This strongly suggests that Parrish could see a document that was being copied. If Parrish could see the document, could he have been the one that was dictating aloud so that he and his fellow scribe could make copies? It’s a possibility that needs to be considered as we examine the next category of textual evidence, the typographical errors and corrections. Thus, we will consider two hypotheses: 1) Joseph Smith was dictating and creating a translation as two scribes simultaneously copied what he spoke, and 2) the two scribes worked were simultaneously copying from an existing manuscript, with Warren Parrish able to see and dictate aloud from the manuscript as he and Frederick Williams then copied what Parrish read aloud. Another hypothesis, that someone was reading to both scribes from an existing manuscript, could also be considered, but may be indistinguishable from Hypothesis 2 in analyzing errors and corrections in Category Two.

Textual Evidence, Category Two: Typographical Errors and Corrections in the Common Text of the Twin Manuscripts

Here we consider each of the errors and corrections, in order, for the common text written by by both scribes, namely, Abraham 1:4 to 2:7, the point where Parrish stopped writing. Unless otherwise stated, the errors and corrections shown occur in both manuscripts. Corrections made by only a single scribe (mostly Williams) are not shown. Insertions are put between <brackets>. Deletions are marked as strikeouts.  In the comments, we consider whether the error is more consistent with Hypothesis 1 (live translation being dictated by Joseph Smith) or Hypothesis 2 (two scribes working together as they copy text from an existing manuscript, possibly with Warren Parrish reading aloud and then both Williams and Parrish writing what has been read).

Errors and Corrections Comments
(1) “sign of the fifth degree of the first <​Second​> part” A correction made above the line after writing the full designation, apparently when one of the scribes recognized that it should be “first” rather than “second.” On an existing document being copied, this designation may not have been written, but could have been a note from the scribes. Of itself, this correction could be consistent with with Hypothesis 1 or 2.
(2) “I sought for <​mine​> the appointment” The final sentence here has both “mine appointment” and “the appointment” right after it. When copying by hand from an existing text or reading aloud from an existing text, skipping ahead (or looking back) to a similar phrase and momentarily confusing the two is an easy and common mistake to make. Switching a nearby “the appointment” for the immediate “mine appointment” would be completely understandable, if one were working from an existing text. It’s also possible that a reader were not used to “mine” in front of a noun could also subconsciously make it more natural by reading “the” for “mine.” In any case, looking at an existing text and copying or reading could readily result in this error, whereas if one had decided to speak of “my appointment” but in old fashioned language, it’s unlikely that one would slip and just say “the” instead, when the context of the sentence demands a possessive. This is an error most likely due to working with an existing text. This favors Hypothesis 2.
(3) “whereunto unto the priesthood” How could “appointment unto” become “appointment whereunto” if one is dictating one’s own words and ideas? This mistake, however, is very natural when reading from an existing text. The conversion of “unto” into “whereunto” makes sense as a reading error given that “whereunto” was just used in a similar context earlier in Abraham 1:2, assuming that that verse was present on the hypthesized existing manuscript or had been read recently by the reader. This favors Hypothesis 2.
(4) Williams: “and that you might have a knowledge of this alter <​I will refer you to the representation that is at the commencement of this record>”

Parrish: “and that you might have a knowledge of this altar, I will refer you to the representation, that is lying before you at the commencement of this record.”

Williams’ text looks as if he is cramming the inserted words into the speace between the end of one paragraph and the beginning of the next, as if he has missed these words and later learned of the need to add them after the next paragraph had been started, which begins with, “It was made after, the form of a bedstead….” Parrish, however, continues writing “​I will refer you…” smoothly, but has a deletion not found in Williams’ text. These facts are difficult to fit into a Hypothesis 1 scenario but could fit a Hypothesis 2 scenario. Parrish may have struggled with confusing markings on the original text, writing a phrase that had been marked for deletion before continuing with the correction, and while so doing failed to read this portion until after he had read the next line associated with a new character. When he read the resolved passage aloud, there was no error for Williams to correct, but he had to cram the passage into the limited space left before the new paragraph already begun. Hypothesis 2 is favored.
(5) Parrish: “the daughters of Onitah, one of the regular royal descent directly from the loins of Ham” Only Parrish makes the error of writing “regular” instead of “royal.” It would seem highly unlikely to hear “royal” and write “regular” instead, but this would be an easy visual mistake to make since the first five letters of a cursive “regular” can look very much like “royal.” In a Hypothesis 2 scenario, Parrish may have first written the word “regular” then immediately noted and corrected mistake before reading the sentence properly to Williams, or may have dictated the text correctly, and then visually looked back to review what he had just read, leading to the visual copying error. In any case, this error favors Hypothesis 2.
(6) Williams: <​That you may have an understanding of their gods I have given you the fashion of them in the figures at the begining which manner of figures is called by the Chaldians, Kah-lee-nos.>” The editors of JSPRT Vol. 4 plausibly classify this passage as an insertion because it appears to have been squeezed into the top of a page (see foonote 64 on p. 239). This text is inline in Parrish’s manuscript. For Hypothesis 1, this might mean that Williams didn’t pay attention and missed a section that he later had to fill in. Under Hypothesis 2, if Parrish had already been distracted and failed to read a phrase out loud just moments before, it might have happened again here, especially since the text is again making a possibly confusing reference to a previous figure. Both could be plausible. However, since significant single-scribe errors of this kind tend to be those of Williams, that is consistent with a Hypothesis 1 scenario where Parrish is able to see the manuscript and thus does not miss significant passages that Williams succeeds in recording. Also of note are the details of Williams’ initial spelling of Keh-lee-nos, not shown in the transcript on the website but given on p. 197 of the book, where we see that he initially spelled the name with “Ca” instead of “Ka.” Indeed, it appears he wrote “Cale” first, then, perhaps after asking how to spell it, reworked the letters to become “Kah-” followed by “lee-nos,” again consistent with Williams’ writing names with the uncertainty of oral dictation, while Parrish, in contrast, spells them with great regularity (see point 7 below). 
(7) Parrish: “which manner of figures <​is​> was called by the Egyptians Chaldeans, Kahleenos Of note here is Parrish’s error of writing “Egyptians” instead of Chaldeans initially, which he strikes out immediately and then continues inline with “Chaldeans.” This appears to be a mental error in logically expecting “Egyptians.” This could happen under wither scenario. Since Williams wrote it correctly, that must have been what was dictated. Under Hypothesis 2, Williams could have dictated it before or after making the written mistake. Also of note, Parrish here spells “Kahleenos” without stumbling, and spells Chaldeans correctly, while Williams erred (at least initially) on both (see point 6 above), further strengthening the evidence under Category One for Hypothesis 2.
(8) “because their harts are turn they have turned their hearts away from me” [Parrish writes “turn” before striking out “their hearts are turn,” while Williams writes “turned.”] This error is easily compatible with Hypothesis 1, wherein Joseph could have adjusted a phrase on the fly, revising “their hearts are turned” to “they have turned their hearts.” However, there is an interesting twist to this example that we learn from John Gee in his Introduction to the Book of Abraham, p. 31. He explains that these two phrases are equivalent in Egyptian, and could be translated either way, a possible hint at the Egyptian language origins of this change. That could again be consistent with Hypothesis 1. It could also occur under Hypothesis 2 if the original manuscript Parrish was seeing had the initial phrase only lightly stricken out or with a penciled in correction that caused initial confusion about the editorial intent. However, for this issue, Hypothesis 1 is favored.
(9) Williams: “and to distroy him, who hath lifted up his hand against thee Abraham <m​> my son to distroy thy take away thy life,” Here Williams makes and quickly corrects two errors that Parrish does not make. He changes “Abraham” to the dictated “Abram,” an easy mistake to make when taking diction, and then, having just written “distroy” in this phrase, writes it again in “distroy thy” for the similar meaning of “take away thy life.” This could happen under both Hypothesis 1 and 2, but since Parrish does not make the mistake, consistent with being able to see the text that he dictates and thus able to have relatively fewer errors including fewer errors with names. Hypothesis 2 thus may be slightly favored.
(10) Williams: “the Lord broke down the alter of Elk-Keenah and of the gods of the land, and utterly distroyed them gods of the land and smote the priests that he died”

Parrish: “the Lord broke down the altar of Elkkener, and of the gods of the land, and utterly destroyed these them, and smote the priest”

Williams repeats the phrase “gods of the land” after “utterly distroyed them.” At that point, “gods” is right above the space where he continues to write, and its appearance may have triggered the repeated phrase. Parrish does not make this error, but does write “these” and then corrects it. Under Hypothesis 2, it is possible that Parrish misread this passage as “them gods of the land,” visually jumping back to the phrase “gods of the land” as he read, then mentally correcting the grammar to “these” as he wrote, after which then realized he had misread the phrase in time to have Williams strike “gods of the land.”

The errors of the two scribes here could be random individual errors consistent with either Hypothesis 1 or 2, but Hypothesis 2 may explain a non-random relationship between them, possibly giving Hypothesis 2 the edge here for explanatory power. Note also the presence of additional punctuation in Parrish’s text (commas) that is lacking in Williams’, an issue consistent with Hypothesis 2 to be discussed under Category 3 below.

(11) “And thus from Ham sprang the that race which preserved the curse in the land. Now the <first​> government of Egypt, was established by Pharaoh” Both scribes write “the” and then change it to “that” by writing “at” over “e,” a correction that could have been done immediately or later. This could be consistent with either hypothesus. In the following sentence, both scribes insert “first” above the written line. This could happen under Hypothesis 1 if Joseph, after dictating a sentence about the origins of Egypt, felt he needed to add first afterwards. But the thought being expressed seems somewhat off without the “first,” possibly suggesting that it’s more likely to be the kind of mistake that was made by a reader who skipped a word rather than a speaker who didn’t think of the word until later. This could work with either hypothesis, but Hypothesis 2 may be slightly favored.
(12) “in the days of the first patriarchal reign, even in the reign of Adam; and also Noah his father, for in his days, who blessed him, with the blessings of the earth, and of <with> the blessings of wisdom, but cursed him as pertaining to the priesthood” [punctuation and capitalization here is from Parrish, slightly different from Williams] Both scribes write “for in his days,” indicating that the speaker spoke those words. In Williams’ text, there is a period after “for in his days” followed by a capitalized “Who” that is then changed to a lower case “who.” This is relatively hard to fit under Hypothesis 1, but may fit under Hypothesis 2, for the similar phrase “in the days” leads this passage and could have influenced the reader after seeing those words above to add a related phrase. Upon noticing and reading “who blessed him,” the incongruity would have been noted and the error detected. Williams may have heard “who blessed him” as a new sentence since it didn’t fit as a continuation suitable for “for in his days” and thus began a new sentence. When Parrish explained the error, Williams then changed “Who” to “who.” Parrish, having seen and written the correct case for “who,” did not have to make such a change. This correction seems to favor Hypothesis 2. The other correction, changing “of” to “with,” is also consistent with a scribal error made by seeing another nearby word. Note that “of” occurs right before (“of the earth”) and after (“of wisdom”) the intended “with,” making this an easy copying mistake and but an unlikely error for Joseph expressing thoughts in his own words. In both cases, Hypothesis 2 is favored.

The scribal errors and corrections are said to provide compelling evidence that Joseph Smith was dictating and creating live but utterly ridiculous “translation,” giving us a window into Joseph’s “translation” process. But in nearly every instance of significant scribal errors and corrections in the commonly treated text, when the alternative possibility of copying from an existing text is considered, that alternate possibility, our Hypothesis 2, appears to have more explanatory power. Hypothesis 1 is favored in one case, and the two hypotheses may be equally suitable in a couple of cases, but in a majority of the cases there are plausible reasons for favoring Hypothesis 2. On the whole, the evidence in both Category Two and Category One favors a preexisting manuscript that was being copied, with dictation possibly by Warren Parrish to assist his fellow scribe as both made copies for some reason.

Claims that there is “no evidence” for an existing manuscript being used by the scribes fall flat. That’s an assertion, not a scholarly conclusion based on detailed textual analysis. We still have question marks about what the scribes are doing and what the purpose of the characters in the margins is. They see a relationship, of course, but if they are copying from an existing manuscript, these “smoking gun” manuscripts are not giving us a window into Joseph Smith’s live translation.

Next up will be Category Three of our textual evidence dealing with format and punctuation, a lesser but still noteworthy issue, and then Category Four, analyzing the text Williams produced after Parrish left or stopped writing. Finally, we will look at Book of Abraham Manuscript C and consider what it tells us or doesn’t tell us about the twin manuscripts A and B and other Book of Abraham issues.

Update, July 7, 2019

Textual Evidence, Category Three: Format and Punctuation

While critics insist that there’s absolutely no evidence for the existence of a Book of Abraham that could have been used by the scribes when they created Book of Abraham Manuscripts A and B (the twin manuscripts), this is an argument of polemics and not a scholarly evaluation. Whether one finds it compelling or not, there certainly is evidence to consider when the blinders come off. Vol. 5 of the Joseph Smith Papers, a volume that at least one of the “no evidence” critics has cited by way of illustrating the groundless assertions made by apologists regarding the existence of an earlier manuscript, does more than just assert that an earlier document existed, but points to meaningful  evidence: “Documents dictated directly by JS [Joseph Smith] typically had few paragraph breaks, punctuation marks, or contemporaneous alterations to the text. All the extant copies, including the featured text, have regular paragraphing and punctuation included at the time of transcription, as well as several cancellations and insertions.” Rogers et al., The Joseph Smith Papers, Documents, Volume 5, footnote 323, pp. 74–75. In other words, the formatting and punctuation of the twin manuscripts suggest they were not created the same way as typical documents from Joseph’s live dictation.

An example of Joseph’s dictation without punctuation until it was added later is seen in the Original Manuscript of the Book of Mormon and in typical dictation for the Doctrine and Covenants, such as the vision recorded in our current Section 76. You can see how the scribes wrote that on the Joseph Smith Papers website.

The critics can argue that paragraphs in the twin manuscripts were necessitated by the placement of Egyptian characters. That’s a reasonable argument. However, the existence of punctuation and marking for revisions in the text may favor the theory that the scribes were working with an existing document. In Parrish’s Manuscript B, there are 130 commas, 30 periods, 5 semicolons, and 1 colon. In Williams’ Manuscript A, there are only 46 commas, 16 periods, 7 colons and 8 semicolons for the text up to Abraham 2:2, where Parrish ends. Williams has much less punctuation that Parrish. This makes sense if Parrish is looking at a document that has punctuation and is trying to follow that, whereas Williams is hearing an oral reading and trying to occasionally add punctuation where it seems needed.

If, however, the scribes are copying an existing manuscript, then the real question is whether that manuscript was based on original translation from Joseph and whether it had characters on it at the time of dictation. The document being copied may have had characters added later by a scribe, or may have had notes about where one might wish to insert characters, or may have said nothing about characters. It’s unclear from the manuscripts when the “Egyptian” characters were placed in the margins: all at once, one or two at a time after adding the English text for the previous characters, or some other system. Parrish stops Manuscript B after he has written a character in the margin with no English, so he may have been writing characters before the English. In Manuscript C, there are two characters that Parrish scraped off to reposition them to be better aligned with the text (see the image below from page 7 of Manuscript C), suggesting that the position of the characters was importnat to him, although this was a case where Parrish was copying text and characters he had previously written in Manuscript B, so it doesn’t tell us much about what Parrish was thinking and seeking to do when he prepared Manuscript B. For Manuscript C, it’s possible that two adjacent characters were just sloppily placed and then later adjusted. In any case, understanding that two characters were scraped off and repositioned in Manuscript C tells us nothing new about Manuscripts A and B, even if they did represent live dictation from Joseph Smith. But it’s reasonable to assume that the placement of the characters by the scribes was important to them and reflected some kind of association with the specific blocks of text they were next to. But if the text was copied from an existing manuscript, the twin manuscripts don’t necessarily tell us much about how Joseph did the translation that generated the missing existing document.

JSP-BOA

Textual Evidence, Category Four: Williams’ Dittography After Parrish Stopped Writing

Williams’ Manuscript A at page 4 ends with a strange duplicate section where a lengthy section, Abraham 2:3 to 2:5, is repeated. This phenomenon, “dittography,” is characteristic of copying a text and mistakenly looking back at a previously copied phrase or region as one continues. It’s a common scribal error. It would be highly unlikely, even virtually impossible, to redictate this much text word for word in a purely oral process, especially if one were in the process of making it up on the fly. But this kind of error could easily occur if one were copying a document. But yes, it could also occur in an oral process — if the one giving dictation were reading from an existing manuscript, though that seems less likely than simply copying from a text one can see.

If Manuscript A and B reflect dictation and an oral process, it is natural to assume that Joseph or someone else was dictating to his scribes. Joseph did often dictate to scribes (or rather, to one scribe at a time, not two at once as far as I know) when receiving revelation and performing “translation” by whatever means. But we should also consider another possibility. It is not necessary that Joseph or anyone else was reading out loud to the two scribes. One of the two scribes could have done that, as noted above. Warren Parrish, based on spelling issues, appears to be a likely candidate for the one who was dictating. 

With a document in front of him, Parrish could have been reading aloud for the benefit of Williams, alternately reading a few words at a time and copying what he just spoke. Whatever was going on, it didn’t last, for Parrish, the scribe working on Manuscript B, stopped early after writing “who was the daughter of Haran” from Abraham 2:2. However, Frederick G. Williams kept on writing on Manuscript A. It was at this point where something changed, as is visible in the image above (Manuscript A, p. 4), perhaps due to Parrish’s departure and a change or interruption associated with that. Perhaps the key change was that Williams could now just copy text directly without hearing the spoken text and without thinking about what he had just heard. It was at this point where Williams writes Abraham 2:3-5, and then creates a massive dittography blunder by copying those three verses again, word for word (with a couple of minor typos and “bro son” instead of “brother’s son”). The change also includes writing all the way to the left margin of the page instead of respecting the column holding occasional Egyptian. Williams may have recognized or assumed that there were no new characters to write for this added text or may have wanted to cram in the rest of his text onto this page, and so he chose to write text in the left margin, no longer leaving that space open for characters.

Dan Vogel has offered an interesting theory for this dittography in his video at youtube.com/watch?v=AtJT_xjIgdM. He suggests that when the twin manuscripts were produced, Williams (for an unknown reason) wrote an extra paragraph of dictation that Parrish did not write (our current Abraham 2:3-5). Parrish later copied that into Manuscript C and then in late November 1835 added new dictation from Joseph Smith for Abraham 2:6-18. Williams later wanted to add some of the new material to his manuscript. Since his manuscript originally ended with the word “Haran” in “Therefore he continued in Haran,” he searched for “Haran” in Parrish’s document (a word that occurs multiple times) and found the wrong place, Abraham 2:2, which ends with “Who was the daughter of Haran.” Seeing “Haran” there, he began copying our current Abraham 2:3 and continued copying a full paragraph of material he had already written, not noticing the duplication.

Vogel’s theory has the benefit of recognizing that a dittography of this nature likely does require that a scribe was copying from an existing manuscript. Here the existing manuscript was Parrish’s new Manuscript C. Vogel also speculates that since Williams was copying from an existing text instead of acting as a scribe from Joseph’s live dictation, he now saw no need to copy the characters in the margin of Parrish’s document, which otherwise would have resulted in the same character being copied twice in the margin. That reasoning is unclear, in my opinion, but nothing is terribly clear when it comes to guessing what the scribes were doing and why with the KEP.

On the other hand, the nature of the ink mix being used, the density of the ink and the details of spacing, slant, etc. in the handwriting of Williams all seem identical before and after the supposed break of multiple days between the first time and second time Abraham 2:3-5 were written. Visually, it appears that Williams just kept writing in the same way with the same ink and pen. That could happen naturally even with a lengthy break and a new mix of ink, I suppose, but there doesn’t seem to be the kind of break one might expect.

But something has changed, as evidenced by Williams’ change in margins. The change may be related to a change in environment or a lack of input about additional characters to add, or coming to the end of a page and seeking to fit the upcoming material onto his page. We don’t know what Williams was considering when he disregarded the previous left margin, but clearly something significant had changed. That change may have been related to Parrish’s departure and the need to use the existing manuscript on his own. 

Vogel admits that his theory is complex and relies on some bad luck and sloppiness in picking the wrong Haran, versus the more “straightforward” but still sloppy error of a “straightforward” dittography based on looking at the wrong part of document during a single copying session. Given the lack of visual evidence of an interruption in time in the middle of the dittography, it seems that the simpler, more straightforward explanation would be a dittography in one setting while visually copying an existing manuscript. There are questions for either theory, though. While either Hypothesis 1 or 2 may be tenable,  I think Hypothesis 2 is slightly favored for its simplicity and for the lack of visually discernible evidence of a lengthy break of multiple days before the dittography occurred.

What We Learn from Manuscript C

Manuscript C begins with Abraham 1:1-3 written by W.W. Phelps in his characteristic heavy black writing. This text is often said to date from Nov. 1835, and In some theories, the opening verses are said to have been written after Parrish and Williams received the supposed live dictation from Joseph Smith for Abraham 1:4 through 2:7. Parrish then copied his text into the notebook that Phelps had begun, and then Dan Vogel and others tell us that Parrish began receiving additional live dictation from Joseph Smith as he “translated” more characters to give us more text up to Abraham 2:18.Vogel tells us that the mistakes Parrish makes after Abraham 2:7 shows evidence of live dictation rather than copying from an existing text.

The November 1835 date generally offered by critics for the creation of Abraham 1:1-3 is strongly contradicted by Oliver Cowdery’s usage of that passage in a recorded blessing he gave in the summer or fall of 1835, apparently penned in September 1835: 

But before baptism, our souls were drawn out in mighty prayer to know how we might obtain the blessings of baptism and of the Holy Spirit, according to the order of God, and we diligently saught for the right of the fathers, and the authority of the holy priesthood, and the power to admin[ister] in the same: for we desired to be followers of righteousness and the possessors of greater knowledge, even the knowledge of the mysteries of the kingdom of God. Therefore, we repaired to the woods, even as our father Joseph said we should, that is to the bush, and called upon the name of the Lord, and he answered us out of the heavens, and while we were in the heavenly vision the angel came down and bestowed upon us this priesthood; and then, as I have said, we repaired to the water and were baptized. After this we received the high and holy priesthood….

[Oliver Cowdery, Patriarchal Blessings, 1:8–9, cited in “Priesthood Restoration,” Joseph Smith Papers, https://www.josephsmithpapers.org/site/priesthood-restoration. The JSPP site states that this was “probably recorded summer/fall 1835,” while Christopher Smith states it was Sept. 1835. See Christopher C. Smith, “The Dependence of Abraham 1:1—3 on the Egyptian Alphabet and Grammar,” The John Whitmer Historical Association Journal 29 (2009): 38–54, citation at 52; https://www.academia.edu/2357346/The_Dependence_of_Abraham_1_1-3_on_the_Egyptian_Alphabet_and_Grammar. The flaws in Smith’s analysis of Abraham 1:1-3 will be discussed in more detail in a future report.]

Oliver is using language from Abraham 1:2, where Abraham “sought for the blessings of the fathers, and the right whereunto I should be ordained to administer the same … desiring also to be … a greater follower of righteousness, and to possess a greater knowledge, and … I became a rightful heir, a High Priest, holding the right belonging to the fathers.” Christopher Smith recognizes that Cowdery is drawing upon the Book of Abraham, not scattered phrases from the GAEL, and thus properly concludes that Abraham 1:1–3 must have been completed before Sept. 1835. However, he improperly concludes that the GAEL therefore must have been completed before Sept. 1835, maintaining the assumption that the GAEL must have come first.  It’s much more reasonable to recognize that it came later and was drawing upon the translation for whatever its purpose was.

The important thing for now, though, is that Abraham 1:1-3 was available for Oliver to cite well before November 1835, greatly strengthening the case that translation of at least part of the Book  of Abraham had occurred that summer and that an existing document was available. Why Parrish and Williams did not choose to copy that portion or why they did not have that portion before them when they copied their manuscripts is unclear. But Abraham 1:1-3 was in existence already at that time.

Vogel argues that in the new material Parrish added, the mistake of writing “the” instead of “thee” is consistent with a hearing error from live dictation. But he overlooks the important evidence from Parrish’s copying of Abraham 2:3 from his own prior manuscript where Parrish now writes “Abram, get the out of thy country” when “thee” is meant. (The transcript from the JSP is “Abram, get the[e] out of thy country” where [e] indicates an editorial correction to show what was obviously meant.) So this establishes that writing “the” for “thee” is exactly the kind of visual copying error that Parrish can make. It seems highly unlikely that a scribe, upon hearing “thee” in a context where “thee” or “you” is clearly needed, would think that “the” had been dictated and write it that way. It’s a visual copying error.

Here is the transcript from the Joseph Smith Papers website for the portion of Manuscript C that contains new material not found in Manuscript A or B, material that Vogel and others say represent live dictation from Joseph Smith of newly “translated” material:

But I Abram and Lot my brothers son, prayed unto the Lord, and the Lord appeared unto me, and said unto me, arise and take Lot with thee, for I have purposed to take thee away out of Haran, and to make of the[e] <​a>​ minister to bear my name unto a people which I will give in a Strange land which I will give unto thy seed after thee, for an eternal memorial everlasting possession <​when>​ if they hearken to my voice.

For I am the Lord thy God, I dwell in heaven, the earth is my footstool. I stretch my hand over the sea, and it obeys my voice I cause the wind and the fire to be my chariot, I say to the mountains depart hence and behold they are taken away by a whirlwind in an instant suddenly, my name is Jehovah, and I know the beginning the end from the beginning, therefore my hand shall be over thee, and I will make of thee, a great nation and I will bless thee, above measure, and make thy name great among all nations.

And thou shalt be a blessing, unto thy seed after thee, that in their hands they shall bear this ministry and priesthood unto all nations, and I will bless them, through thy name, for as many as receive this gospel, in Shall be called after thy name, and shall be accounted thy seed, and shall rise up and bless thee, as unto their father, and I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and in thee and in (that is in thy priesthood.) and in thy seed, (that is thy pristhood) for I give unto the[e] a promise that this right shall continue in thee, and in thy seed after thee, (that is to say thy literal seed, or the seed of thy body,) shall all the families of the earth be blessed, even with the blessings of the gospel, which are the blessings of salvation, even of life eternal.

Now after the Lord had withdrew from speaking to me, and withdrew his face from me, I said in my heart thy servant has sought thee, earnnestly, now I have found thee, thou didst send thine angel to delivr me, from the gods of Elkkener, and I will do well to hearken, unto thy voice, therefore let thy servant arise up and depart in peace so I Abram departed, as the Lord had said unto me, and Lot with me, and I Abram was sixty and two years old, when I departed out of Haran.

And I took Sarai, whom I took to wife in Ur of Chaldeea wife when I was in Ur, in Chaldeea, and Lot my brothers Son, and all our substance, that we had gathered, and the souls that we had won in Haran, and came forth in the way to the land of Canaan, and dwelt in tents, as we came on our way, therefore eternity was our covering, and our rock, and our salvation, as we journeyed, from Haran, by the way of jersh Jurshon, to come to the land of canaan.

Now I Abram, built an altar unto the Lord, in the land of Jurshon and made an offiring unto the Lord and prayed that the famine, might be turned away from my fathers house, that they might not perish; and then we passed from jurshon through the land unto the place of Sichem, it was situated in the plains of Moreh, and we had already, come into the land <​borders>​ of the <​land of the>​ Canaanites, and I offered sacrifice there, in the plains of Moreh, and called on the Lord devoutly because we <​[we]​> had already come into the land of this Idolitrous nation.

A couple of these could make sense as changes made by Joseph during live dictation, especially changing “eternal memorial” to “everlasting possession.”  On the other hand, that could be an example of a “false memory” where the scrine reads a phrase, understands the meaning, and accidentally writes something similar in their own words, a mistake which I frequently catch myself making. Another good candidate for a live dictation scenario, in my opinion, is deleting “unto a people which I will give” and then writing “in a Strange land which I will give”. But this could still be an error from visual copying since both phrases have “which I will give.” Parrish may have seen “to bear my name … which I will give” and mentally reconstructed it as bearing his name to a people “which I will give.” That’s a fairly big mistake, though, but not an impossible one.

Most of the other errors involve words that occur nearby in the text that could have resulted in the scribal error by jumping ahead or behind to the matching word. Thus, “in thee (that is in thy priesthood) and in thy seed, (that is thy pristhood)” could have resulted in accidentally inserting the later “and in” before the first parenthetical remark by visual copying. Likewise, “into the borders of the land of the Canaanites” could have been written as “into the land of the Canaanites” and “took to wife when I was in Ur, in Chaldeea” could easily have been copied visually as “took to wife in Ur of Chaldeea” (a haplography). Several of the corrections, including “the” for “thee”, are not likely to have been resulted from oral dictation, while most make good sense as visual copying errors, with the most serious weakness being the insertion of “unto a people” before the “which I will give.” But such an error is still within the scope of the possible mental errors people make when copying text.

Based on textual analysis, there is not a slam-dunk case that live dictation with the creation of new material has occurred in Manuscript, either for the allegedly new material from W.W. Phelps at the beginning, or in the allegedly new material being written at the end of the document by Warren Parrish. Manuscript C does not undermine the existence of a prior document that contained the translation of the Book of Abraham for at least Abraham 1:1 to Abraham 2:18.

Update, July 18, 2019 & July 21, 2019: One further area of evidence is from the material from Abraham 2:3-5 that Williams has in Manuscript A before the dittography. Williams makes the same scribal error that Parrish makes twice in Manuscript C, writing “the” for “thee” — a mistake that makes the most sense as a mistake of visual copying rather than of hearing. But there are some other interesting corrections suggestive of visual copying that are shown in detail in the book on the Book of Abraham documents, Volume 4 of The Joseph Smith Papers, Revelations and Translations, p. 201. There we see that “land” in “unto a land” was initially written with “t” as the leading letter, and then written over or converted to “l” but with the cross stroke of “t” still visible. Confusing a “t” for an “l” is unlikely when taking verbal dictation but not hard to imagine when copying visually. Later, the “dwelt” in “tarried in Haran and dwelt there, as there” was initially written with an “s” instead  of a “d”, a mistake that is very hard to imagine when taking dictation. However, if Williams were visually copying, note that “dwelt there” is immediately followed by “as there”, a phrase that connects an “s” sound before “there.” I can imagine that the “s” before the following “there” could have been spotted in visual copying, looking at the wrong “there”, resulting in momentary confusion. It looks like the error was immediately caught and the “s” was turned back into a “d” before finishing the word “dwelt.” I’m not sure how the mistake happened, of course, but it’s not a likely hearing mistake. It points to copying from an existing document.

Adding this to the previously discussed material prior to Abraham 2:3-5, the common material written by Parrish and Williams, we see a strong trend that undermines theories based on Williams and Parrish taking live dictation of newly created material from Joseph Smith. There most likely was an existing manuscript that was being used to make two copies of a portion of the text for some purpose.

[July 21 update begins here.]

Further, in considering the repeated material in Manuscript C, the dittography of Abraham 2:3-5, while everyone should agree that this repeated text has been copied visually, there is a question as to what was being copied. The uniformity in writing suggests to me that this was copied in a single sitting and thus would be from the same manuscript from which both Parrish and Williams had been making a copy. Dan Vogel, on the other hand, argues that the dittography was made later when Williams sought to add new material that Joseph allegedly had dictated to Warren Parrish in Manuscript C, but then started at the wrong spot, copying text he already had. Can we see evidence that the repeated text closely follows Manuscript C?

In Manuscript C, Parrish writes, “Now the Lord had said unto me Abram, get the[e] out of thy country, and from thy Kindred, and from thy fathers house.” He has made the same mistake that Williams made in the first writing of Abraham 2:3-5, leaving the second “e” off of “thee.” But the second time, when supposedly copying the Parrish text of Manuscript C, Williams gets it right. But he may have just been paying attention and recognized it had to be “thee.”

More interesting is what happens at the end of this sentence. Parrish has “house” and it’s clear, with an unmistakable “s”. In the image below from Manuscript C, you can see “house” in the lower right, and also Parrish’s errant “the” at the top and a normal “thee” at the bottom, for comparison. Notice how clear “house” is. There is no way this should be mistaken for “home,” which is what Williams has written. Changing “home” to “house” can be a memory error, reprocessing a word heard orally for a similar word when writing it down moments later, but Williams has “home” both times in writing Abraham 2:3. It seems unlikely that he is copying Parrish’s version. (Another hat tip to Joe Peaceman on this point.)

Portion of Parrish’s Manuscript C showing his error of “the” for “thee” and the use of “house,” not “home.”

I believe the editors of Vol. 4 of the JSP Revelations and Translations series on the Book of Abraham are correct in identifying Williams’ text as saying “home” in both cases, though they add a note saying it could be house. However, looking at other examples of Williams’ writing words with “se” in them, it seems clear that he is not writing “house” but “home.” His letter “s” even when sloppy generally has a bit of a slope to the left on the downward stroke; other times it is very clear. See the “these things” on the same page, shown below. But an example of a confusing word with “se” in it is also shown from “God caused.” But once we recognize the the cursive “d” is somewhat split, tracing out the letters makes it clear where the “s” is and it has that slight leftward return on the downstroke. Williams appears to be writing “home” both times, and thus is not likely to be copying Parrish’s distinct “house” for the repeated text. Whatever text he is copying may actually have had or intended “house” as does our current Abraham 2:3, but it’s possible that it also had clarity issues and may have looked like “home” to him both times when he copied it.

In the scenario where a reader other than Parrish is reading to the two men, the reader may have left when Parrish did, leading to Williams making a visual copy with the huge dittography, or the reader may have kept reading for the first round of Abraham 2:3-5 and then left or just gave the manuscript to Williams to copy for himself, at which point he might have made the kind of mistake that Dan Vogel proposes, looking for the word “Haran” as the marker for where he left off, but seeing the wrong “Haran” and thus starting at the wrong place, resulting in the dittography. In such a case, Williams like the reader would have also read “home” instead of “house.” Of course, the document that Parrish and Williams were copying may have had “home,” which became “house” through a scribal error or editorial change later on.

In any case, the textual evidence in several ways challenges Vogel’s proposal that the dittography was a later effort of Williams to copy from Manuscript C. There is no change in style or ink flow, a failure to repeat Parrish’s mistake of “the” for “thee” and apparent failure to copy Parrish’s “house.” None of these are absolute proofs and each can be debated, but cumulatively they create prima facie evidence that Williams is not copying a later manuscript from Parrish.

F.G.W.’s second occurrence of “fathers home” from Abraham 2:3.
F.G.W.’s first occurrence of “fathers home” from Abraham 2:3.  
Example of “se” in F.G.W.’s “these things” from the same page as the dittography.
F.G.W.’s confusing but still discernible “caused” in “God caused” from the same page as the dittography.

Also consider Williams’ “women” from page 1 of Manuscript A. You can see the “ome” looks very similar to the letters in his second “home,” strengthening the case that it is indeed “home” and not “house.”

Update, July 19, 2019: 

In Book of Abraham Manuscript A, one of the factors suggesting that the dittography from Frederick G. Williams occurred in a single session (contrary to the creative theory of Dan Vogel about later copying the repeat section from Manuscript C) is the strong uniformity of appearance of the first and second occurrences of Abraham 2:3-5. The ink itself, the ink flow, the slant and general style of the two sections appear to be remarkably uniform, as if it were done in a single sitting. Or perhaps he  always wrote just like that?

To get a feel for the variability that may occur in writing from Williams, consider these samples of other documents in the handwriting of Williams made at other times, found by searching for “handwriting of Frederick G.” on the Joseph Smith Papers Project (JSPP) website, JosephSmithPapers.org.

First consider this letter from around the same time as Williams’ work with the Kirtland Egyptian Papers: “Letter from Harvey Whitlock, 28 September 1835.”

Here Williams is obviously making a copy of an existing text. Note the scribal error he makes by jumping ahead to a later portion of the letter and writing “unbosom my feelings.” The transcript of this portion has:

…plainness of sentiment with which I wish to unbosom my feelings write. For know assuredly sir to you I wish to unbosom my feelings, and unravil the secrets of my heart: as before the omnicient Judge of all the earth.

When he crossed out the erroneous words and continued writing, the ink or the ink flow seems to change, resulting in somewhat darker text. There may have been a break or pause before this point, or simply a refreshing of his ink source, though it’s hard to know. In any case, it illustrates that his writing can vary within a single document and how easy it is to make mistakes when visually copying a document.

Here is a document from October 7, 1835, listed in the JSPP website as “Blessing to Newel K. Whitney, 7 October 1835,” where we see a relatively high slant angle:

Below is the opening portion of a document in the JSPP website listed as “Letter to the Church in Clay County, Missouri, 22 January 1834.” Here we see relatively dark ink and a high slant angle:

Another example of very dark ink is seen in his “Letter to Lyman Wight and Others, 16 August 1834“:

Here is a document listed in the JSPP website as “Revelation, 5 January 1833“:

There is plenty of variability in Williams’ writing. That his Book of Abraham Manuscript A is so uniform across the large dittography is significant evidence that it occurred in a single setting, right after Parrish left, as if he were no longer taking dictation (from Parrish or anyone else) and was not copying from a manuscript visually. While I think it’s most likely that Parrish was the one giving dictation, it’s possible someone else was reading and left when Parrish did or after reading the first portion of Abraham 2:3-5. Williams was certainly copying from an existing text when he repeated Abraham 2:3-5, and it most likely was the same text from which the earlier portions of his document came from.

This post is part of a recent series on the Book of Abraham, inspired by a frustrating presentation from the Maxwell Institute. Here are the related posts:

Author: Jeff Lindsay

80 thoughts on “The Twin Book of Abraham Manuscripts: Do They Reflect Live Translation Produced by Joseph Smith, or Were They Copied From an Existing Document?

  1. Jeff,

    We will have to see how this plays out, but it seems like you have effectively undermined Vogel's primary premise, and that without it, his entire argument falls apart. I watched the first few videos in his series and was repeatedly annoyed that he so casually brushed aside the possibility that you have raised (and defended with evidence) in this post–namely that the text of the Book of Abraham was already created and that the scribes involved were simply making additional copies of the text for their language project.

    As you noted, Vogel repeatedly chides "apologists" for supposing without evidence that the manuscript already existed and that they were copying from it. The irony is that his assumption suffers from the same exact problem–there is no good evidence that a manuscript of the text didn't already exist at the time. As any good historian should know, the mere fact that an artifact hasn't been recovered from the past, isn't on its own good evidence that it didn't exist. So far, I haven't seen Vogel provide any good evidence that the manuscript didn't or couldn't have existed at the time, so his premise is really itself an unproven assumption.

    I think Parish's consistent spelling of unusual and sometimes lengthy names–some with silent consonants like Mahmachrah or unusual vowel order like Pharaoh (which I incidentally misspelled when typing this out and only caught it because of spell check)–provides very good evidence that a manuscript was most likely already in existence. Thanks for your series of posts on this topic. They have been very insightful.

  2. Thanks, Ryan. There are so many issues for which we have too many unknowns and too many puzzles, but I think we can rule out some possibilities while we wonder about what was really going on with the Kirtland Egyptian Papers. Somewhere there are some additional records, journals, manuscripts or other clues waiting to be found or waiting to be noticed for what they reveal that will help us better understand the details. Here's hoping for more clarity! Meanwhile, we need to dig a little deeper into what we have to find clarity.

    Thanks for the kind words and for reading the post!

  3. Jeff,

    Thanks for making that table. It helps somewhat to see the corrections together.

    I’m in the camp of this being record of a live, dictated translation, not a copying of an already produced text. The errors seem more easily explained, and I’ve yet to see a good apologetic explanation for why both scribes made the Elkener error—to me, this is clearly an artifact of a verbal, New England accent hearing error. Chowder vs chowdah.

    At one point you write: “Parrish, however, continues writing ‘I will refer you…’ smoothly, but has a deletion not found in Williams' text. These facts are difficult to fit into a Hypothesis 1 scenario but could fit a Hypothesis 2 scenario.” Not difficult at all. It is clear to me based on your table above and your explanations about Williams’ spelling, that Williams was the slower scribe. Parrish didn’t care about spelling on common words (spelling still wasn’t “officially” standardized in the US—Websters dictionary had only been out for a few years, and not readily available in every household) and rushed through getting them down. He apparently focused on spelling names. He may have even asked for a spelling from Joseph on an unfamiliar name. There are people who struggle using their, there, and they’re correctly, but who can spell Mississippi just fine. Williams, on the other hand, likely wrote more slowly and thus had to play catch-up a lot, including with names. He may have even considered it unimportant to get the spelling correct since he knew Parrish was getting it, or that it could be corrected later.

    If you imagine Joseph dictating a line or two, then asking for it to be read back, that would explain some of the corrections. Also, if you imagine Joseph dictating and correcting on-the-fly, and Parrish is a faster writer, it would make sense that he would have more text that he wrote down and subsequently crossed out (based on a real-time correction from Joseph) than Williams. Apply that theory to your observations above—I think it plays out nicely. It definitely works with the deletion scenario I cited.

  4. Thanks for that perspective, Anon. But can you clarify what you mean when you said, "I’ve yet to see a good apologetic explanation for why both scribes made the Elkener error—to me, this is clearly an artifact of a verbal, New England accent hearing error. Chowder vs chowdah." Specifically, what error?

    I think you are assuming that Joseph must have said "Elkenah" since that's what appears in the 1842 printing of the Book of Abraham. But Parrish, the one you hypothesize was a stickler for names and would have perhaps asked for correct spellings of names when in doubt, consistently spells the name as Elkkener, not just in Manuscript B, but also in the later Manuscript C. Williams does the chowder/chowdah thing by spelling it with both -er and -ah. There's no question he was writing what he heard spoken. But what's the evidence that Parrish is making an error of hearing, especially if he's stickler on names and wold ask for spelling if uncertain?

    It seems much more likely that Parrish was given the Elkkener spelling. But if this were given orally by Joseph Smith in explaining the correct spelling, it would have been near the beginning of the occurrences of this name, presumably. Both scribes have this spelling initially (though Williams adds a double hyphen), but Williams then drifts both in placement of his hyphens or in the final two letters (becoming "-ah"). That's hard to explain if Joseph has given them the correct spelling. This is much easier to understand if Parrish sees the spelling on a document in front of him.

    As for that document, perhaps it was created when Joseph dictated "Elkenah" and the scribe wrote "Elkkener," and then Joseph may have corrected this in 1842. But I don't think we have any evidence that Parrish, with his obvious tendency to be accurate in names (whether from seeing a document or from caring enough to ask when taking dictation), was making an error over and over in this document. If there is such evidence, please let me know!

  5. I’ll grant you that the Elkeener error may not be a verbal artifact. It’s easy to assume that it was, however. A verbal transmission of Joseph to his scribes still seems to take less “creativity” to fit in to the existing documentation and understanding that is available about the process.

  6. Jeff, great job, as always! Your open mind, willingness to accept criticism, willingness to apply the scientific method without fear or the prideful dogmatism of some of your critics (even if you have to overturn your own theories), and so on, are marks of a true scholar.

    And, I think you’re cracking the code! A previously translated BofA seems to be the only explanation for your evidence : )

    I was having a conversation with Dan on your last Blog about some things that may be additional evidence (keep in mind that this is all to me), and I’m not sure where he disappeared to. He responded to some of my playful banter, but hasn't been around since my questions became more serious and focused.

    So, I hope you don’t mind if I apply some of that conversation to this, and see how the information in this blog holds up while comparing Dan’s (apparent) theory (I think his is that the GAEL wasn't used to create the BofA, but was created first, and influenced the BofA) VS a scenario that I think could be, with WWP sometimes reading (with his NJ accent, if it matters), etc.

    I invite anyone to overturn…and am not going to fall to pieces ❤

  7. I haven’t thought all of this through but, for my testing theory, I’ll propose that JS translated significant portions of the BofA, and some of the BofJ during early July sessions, starting July 3, more intensive July 6-8, and so on. He did this by revelation, perhaps with his face in his hat (as indicated by his Mother and others) and didn’t necessarily know what area on the papyri, or what characters, contained the text he received.
    At the end of the month they began work on the GAEL, a tool designed (among other things) to help others translate in a more traditional way. This project was guided by Phelps, the so called Mormon “linguist.” They likely began many pages (didn’t count) in on the “Bound Grammar”, with the 1st degree– pg. 22. Using the sections of papyri already translated by JS, they likely worked back to what is now page 1, leaving many pages blank for future developments. They did not, yet, have these notes about Bethka “This should be inserted between Iota and Zub zool oan”, and made other additions as they worked.

    Then, on current pg. 1, WWP began creating a duplicate manuscript by copying Abr. 1:1-3 from the original manuscript. As he looked back and forth, he noticed Bethka did not line up with the text as previously given by JS, and that he had placed it in the wrong spot throughout. He returned and added notes as reminders that it needed to be changed.
    This is the only scenario that currently makes sense to me. There is no reason to move Bethka unless is was intended to follow the text:
    “1In the land of the Chaldeans, at the residince of my fathers, I, 2 Abraham,
    1 saw, that it was needful for me to obtain another place of residence, and
    seeing there was greater happiness and peace and rest, for me, I sought for the blessings of the fathers….” and etc.

    GAEL
    Beth man’s first residence, a fruitful place, &c (crossed out)
    Beth place of happiness, purity, holiness & rest
    Iata— see, saw seeing or having seen
    Zub zool— oan— The first born, or the first man or fathers
    …Bethka the greatest place of happiness exceeding extending beyond any thing This should be inserted between Iota and Zub zool oan”

    In October, JS again helped with the GAEL and, while doing so, looked at some papyri (perhaps to find a greater variety of characters). At this time, he translated portions of the BofA dealing with astronomy, either from the BofA/J, or Fac. 2. These concepts were added to the GAEL (keep in mind that I still haven’t read all of the GAEL, but it seems that the astronomy is limited to additions, or after page 22)

    At some point after Phelps copied Abr. 1:1-3, he had WP and FGW help him work on aligning more of the previously translated text with characters. As you’ve pointed out, sometimes he read aloud, sometimes there was direct copying. But, this was not, and could not be, an original translation session.

  8. I’ll work on this later, but my last comments to Dan included:

    Apologists are right to believe:

    A- The BofA CAME FIRST (but it doesn’t have to be that way to be of God). It is miraculous, a GAEL was not needed to translate it.
    Dan, as you wisely point out, Joseph translated the BofA by revelation, much like he did the BofM. …The documents, which you know well, support that JS could have easily dictated several pages of the BofA in only a few hours.

    Thus, logic indicates that the July 6-8 translation would have at LEAST included Abr.1:1-3. The 2 scribes wouldn’t be needed if they each aren’t going to record something.
    And, as you indicate, JS also gave us part of the BofJ before Cowdery’s developmental Blessing redaction in September.
    These sections of the BofJ don’t appear in the GAEL.

    “…even the most committed critic should be able to see that the GAEL was either used to create BofA 1:1-?, or it was created “to” the BofA, as indicated in the historical record.

    So, ❤️Dan, …As you know…the evidence indicates that JS could, and would, have already translated at least Abraham 1:1-?. The evidence also indicates that…JSP GAEL [was] written AFTER Abr. 1 was translated. Evidence for this includes this statement: “This should be inserted between Iota and Zub zool oan ”

    As you might say, “the Critical Apologists have failed to explain why Phelps would insist that it be “inserted between Iota and Zub zool oan” if he weren’t following an already written BofA text. Inserting there aligns it with the text and anything else is pure fantasy”! 😉

    As I would say, I don’t know for sure that I’m right. You’ve studied this for decades. If you would kindly explain what the other possibilities are, I’d appreciate it. : )

    I'll compare ASAP : ) gotta go.

  9. Jeff, reading through on a break at work. What you say about the long dittography makes the most sense. There seems to be a continuation in style, ink, etc. after a pause. The paragraph extends after 3 lines, where he might have noticed he was repeating but, rather than cross everything out, he decided to continue up to the line where the repeat ends. He aligns the paragraph again and continues with new text. This could be to point out the location of the dittography or something.
    I can’t think of anything else to explain it. Sorry Dan😐, probably another overturn for you. 😉
    You should do this yourself, like Jeff. 😊

  10. Jeff: There is no reason to assert that Parrish and Williams copied an earlier manuscript than to maintain an elaborate scheme to explain the Alphabets and bound Grammar as the work of W. W. Phelps based on JS’s translation of the BofA. Phelps helped compose JS’s history for the July 1835 entries assigning JS as translating an Alphabet and compiling a Grammar. Maintaining the old Nibley apologetic is unfortunate and leads to other wild theories to save it.

    Your theory that Parrish was visually copying a document while at the same time reading out loud so Williams could make a copy is not convincing and an obvious ad hoc invention to save your theory from adverse evidence. Both Parrish and Williams began their documents at Abr. 1:4, exactly where WWP ended. Why skip three verses unless they were continuing WWP’s text in the translation book? Parrish copied a version of the two documents into the book following WWP’s text. This text is relatively clean compared to the previous text you claim was visually copied.

    Just how your theory fits the evidence is difficult to imagine and your explanations are forced and unnatural. In Abr. 1:4, for example, both write “whereunto” then cancelled it and wrote “unto” on the line immediately following this cancellation. This would be interpreted by any textual critic as clear evidence of simultaneous recording from dictation, but you see it as a natural mistake when reading an existing text. How exactly did that work? Parrish not only misreads it but miswrites it? I don’t see it. Makes no sense. JS dictating and changing his mind immediately and both scribes correcting it makes more sense. You do this over and over. Your explanations make no sense, but of course you deem your theory superior to simultaneous copying from dictation. Speculating about the condition of a text for which there is no evidence and struggling every step of the way to make the evidence fit is not going to produce a superior theory to the simultaneous copying from dictation theory.

    Your argument from format and punctuation is meaningless. Not all scribes write the same way. Besides, a close evaluation shows that the punctuation is inconsistent and often creates sentence splices and fragments. A lot of the punctuation changed when Parrish copied it into the translation book.

    The placement of the characters has nothing to do with this issue. So I don’t know why you brought it up.

    On the dittograph at the end of the Williams document. My explanation is clearly superior. Anyone who takes the time to watch my first video will see that. A dittograph happens when the scribe’s eye skips up a line or two to the same wording and accidentally recopies the same words. This explanation is difficult to explain for thirteen lines, which theoretically could have involved two pages. Nevertheless, you believe the text above the repetition was written from dictation, so I don’t understand why the dittograph causes a problem for my theory and not yours. The dittograph is used by those who think Williams’ entire document was visually copied.

    I have never said that WWP’s contribution to Manuscript C dates to November 1835. More like circa July 1835 or about the time the bound Grammar was being created. The first three verses are choppy and close to the wording of the Grammar.

    Nevertheless, your objection to the idea that after Parrish had copied the text that he and Williams had written from JS’s dictation into the translation book (MS-C) he then began writing from JS’s dictation the text of Abr. 2:7-18 only demonstrates that you will go to any length to escape clear evidence. Commenting about the inline change from "eternal memorial" to "everlasting possession,” you try to explain: “that could be an example of a ‘false memory’ where the scribe reads a phrase, understands the meaning, and accidentally writes something similar in their own words, a mistake which I frequently catch myself making.” Really? You other explanations are likewise pure mental gymnastics.

  11. Dan,

    Let's say for the sake of argument that you are right that both Parrish and Williams were simultaneously copying from another individual's dictation of the text (an option that Jeff leaves open). What hard evidence is there that the text being dictated was indeed Joseph Smith's original translation effort rather than he or someone else dictating from a text that had previously been translated and transcribed.

    In other words, why can't these manuscripts simply be copies of an existing text? Is there any hard evidence? Or is it all speculation based on what you think they were trying to accomplish? I've watched your videos and, to be honest, it seems that you repeatedly make the same leaps of logic that you chastise "apologists" for making. I didn't see any compelling evidence precluding the idea that these manuscripts were derived from a prior (rather than concurrent) translation attempt. Maybe I missed something, though. If you have non-speculative evidence, I'd be happy to look at it.

  12. Ryan: You are the one speculating a scenario for which there is no evidence. We know JS dictated his texts to scribes. We have no evidence for the scenario for which you now demand critics disprove. Hence you are attempting to shift the burden of proof. One problem with your theory is that it’s an ad hoc invention created by highly motivated apologists trying to escape adverse evidence. The scenario Jeff describes with Parrish reading out loud and copying at the same time isn’t born out by the physical evidence. JS’s journal for 19 November 1835 records that he was with Parrish and Williams and then it states that translating was done on that and the following day. This is the most likely time when the Parrish and Williams documents were created. The entries for November 1835 have also forced Gee and Co. to speculate that JS translated beyond what we have in the BofA. All the key documents are missing. Not a good sign for a theory. When Willard Richards prepared a printer’s copy in 1842 in Nauvoo, he used Manuscript-C for the translation book, the one in WWP’s and WP’s handwriting. Why didn’t he use the one Gee and Co. speculate was dictated in July 1835? Everything points to what Jeff calls hypothesis 1 and maintaining hypothesis 2 leads to more and more ad hoc escapism. The best interpretation of the data is hard evidence. Inventing a hypothetical scenario and declaring it true because there is no proof against it (nor for it) is of course the fallacy of argument from ignorance.

  13. Jeff: On the Elkkener/Ekkenah. We don’t know which is right. There are eight occurrences. Parrish consistently spelt it with an “-er” ending except once, where he wrote “-ah” and then quickly wipe erased it and overwrote “-er.” A similar error occurred on page 34 in the Grammar when Joseph Smith said Kolob had been “discovered by Methuselah and also by Abraham” but Parrish wrote “Methuselar.” Clearly, Parrish wrote what he heard. Williams wrote “-er” for the first two occurrences, but then changed to “-ah” for the remainder of his document, possibly making what he believed was a correction.

  14. Dan –

    Thanks for stopping by and thank you for sharing your honed skill of methodical and meticulous attention to detail. The whole effort with BoA shows how history can be like the sweatshop children piecing back together shredded documents. Jeff's retort conveniently rearranges shreds to falsely derive that too many pieces were incinerated for anyone to produce a discernible image.

    Jeff rejects your middle ground application of pious fraud. For Jeff, if Smith had any involvement with manufacturing fraudulent plates, then Smith is a fraud. This of course contradicted his prior position that any prophet that testified of Christ could not be proven false, a position he finally reversed, declaring James Strang a false prophet. Jeff insists this is not a double standard with Joseph Smith, because no named contemporary of Smith is suggested assisting Smith to manufacture fraudulent plates. Jeff remains silent to the Strangite and Kinderhook plates demonstrating Occam's razor favoring fraudulent BoM plates.

    However, Jeff now accepts that the plates were not used in the translation of the BoM. This is curious when juxtaposed with the BoA and Kinderhook plates. Jeff will point out that if Smith manufactured fraudulent plates, Smith should have been immediately suspicious of the Kinderhook plates, and would not have even attempted a translation of the Kinderhook plates via natural means. Therefore, for Jeff, the Kinderhook plate episode is a strength, not a weakness.

    It sounds like both you and Jeff are insisting that the BoA was actually an attempted translation, not a revelation like the BoM.

    My question for you Dan is, if Smith used parts of scrolls we now have in an imitation of translation, does that mean Smith actually thought he possessed some sort of supernatural ability? Smith could have used the rock in the hat or something else without objection from his followers. Why didn't he? Was Smith just riffing it, evolving his "translation" methodology to give his followers what they were asking for, while taking the opportunity to further borrow other authoritative voices to puppet his own theology, but this time a known voice instead of unknown voices?

    One more. What do you propose became of the BoM plates? Did Smith actual destroyed them when he claimed to give them back to a fictitious Moroni? How did Smith keep the secret of single handily manufacturing and possibly destroying them all the way to his grave? Is the answer as simple as the same way Strang took it to his grave?

  15. JoePeaceman: Sorry I missed your “more serious questions,” but I’m not a regular reader of Jeff’s blog. I don’t pretend to know everything about these documents. There is much more to discover, I’m sure, but I think you are missing some things.

    We know that JS identified the two scrolls with Abraham and Joseph before WWP’s letter of 17 July 1835. I see no problem with Abr. 1:1-3 dating to late July or thereabouts. That’s what I have advocated; only the translation was interrupted by the expansion of the Alphabets into the five degrees of the Grammar and then further definitions of characters involving astronomy in October 1835. The translation of the BofA was probably resumed on 19 November with Parrish and Williams as scribes.

    The first three verses of Abraham appear in WWP’s handwriting on page one of what was a translation book, which was probably created at the same time as the bound Grammar. I only have a problem with your assumption that “WWP began creating a duplicate manuscript by copying Abr. 1:1-3 from the original manuscript.” There is no evidence for that. Note that wording is choppy and that it was smoothed out in the manuscript Willard Richards created in Nauvoo. This choppiness was probably due to it’s reliance on the definitions of Ki-on-hish, Ah-brah-oan, and Ki-Ah-broam Kiah-brah-oam Zub Zool oan in the Alphabets, rather than a text that pre-existed the Alphabets and Grammar.

    I reject your theory that “This project was guided by Phelps, the so called Mormon ‘linguist.’” This is another unwarranted invention to free JS from the implications of documentary evidence. How was he to create the Alphabet and Grammar without JS’s help? So far as I know, he didn’t claim to translate Egyptian. JS was the translator. A more likely scenario is that JS was trying to produce proof of his translation abilities by playing to WWP’s ego. JS’s interest in exploiting the papyri as evidence for his translation abilities was evident from day one. If WWP was trying to reverse engineer JS’s translation, why would JS and OC make simultaneous versions of the same? Why would OC make additions to JS’s Alphabet that aren’t in WWP’s? This was JS’s project and WWP and OC were scribes just as JS’s History states.

    You haven’t explained how moving Bethka on page 2 of the Grammar tells us something about the order of translation. Bethka was not “placed … in the wrong spot throughout,” only in the fifth degree. It had to be added with notes to all other degrees. This implies that it wasn’t thought of until they reached the fifth degree, which would be unusual if WWP was working off a pre-existing Abraham text. There is a good reason Bethka wasn’t used until then.

    It isn’t until they got to the 3-page lecture on grammar that begin the fifth degree that the three hieratic characters that WWP wrote in the margin of his translation manuscript appear in the same order. The first two, the reed and w-loop characters, are from the beginning of JSP XI and the third would have appeared in the hole in the papyrus, which was actually taken from one of the columns flanking Fac. 1. They are all defined in the Alphabets. The first two were copied at the end of the Alphabets and defined as referring to Chaldea and Abraham. The third comes from part 3 of the Alphabets and was copied from column 2 next to Fac. 1. In the fifth degree the reed character is dissected into its constituent parts and meanings given each part. Combining the elements of the various definitions of these three characters, Joseph Smith dictated the text of Abra. 1:1-3, which WWP recorded in the translation book. Following JS’s dictation, Bethka was moved to align with the translation, and then added to the other degrees. This is the most likely scenario.

  16. Hi Dan,👍
    I appreciate your thoughts, and that you took the time to notice me. I've been busy, as always, but these will be unusually serious, and quickly written. I hope to return later with after thinking more about all of this. 🙂 I see that your videos, books, and so on, represent a huge investment, not just time and money, but also pride, belief, rationale, etc. I’m sure that all those vested are looking for a return but, I believe you, also, genuinely want to be a true scholar and that you understand that scholarship requires letting go of that other stuff. For me (and I think Jeff and others may agree), I want to know the truth, and am not afraid to look at it. Even if, against history and reason, it turns out that Joseph Smith decided to translate in the completely counterintuitive way that you describe, we still have a miraculous BofA, BofM, etc. and they still stand as valid ancient scripture. I’m not going to fall to pieces if you are right about some things. I don’t have much to lose by keeping myself open, but I’m not going to just believe you when I’m not seeing most of it.

  17. And, Dan, reason and the historical record indicate that real translation of the BofA started July 6-8, and that JS could have, and did, translate significant portions of the Books of Abraham and Joseph. I can’t think of any reason for your insistence on late July, other than to validate the rest of your story, as you say 😊 There were 2 scribes recording, and they would not be needed if this was a simple scan of characters for authorship (and in your world, a few characters= paragraphs of the BofA anyway).

    I’ll take a closer look at your response to me when I can but, the evidence indicates that JS had already impressed WWP, and didn’t need to create a GAEL to translate another book. In fact, JS was the only one involved who clearly didn’t need a GAEL. It was not for him. And, if your coworker is correct, he sought help from the learned to try to translate an alphabet to the BofM. This indicates that he didn't have the gift of GAEL 🙂 WWP was best man for the job this time around. As you also know, Joseph instructed these men to seek after the pure language (how?), and JS was not the only person who tried to translate or who used spiritual gifts or instruments to do so. OC had failed years before, and was instructed to use his mind. JS knew that he personally had gifts, had translated the BofM, John, Moses, Enoch, etc. (without an alphabet), and believed that others could do the same. He supported them in this, trusted far too many people (e.g. Bennett, father of ex-mormon), and wanted others to take the lead.

  18. Hey Joe thanks for taking time away from pulling wires out of your lawnmower, or whatever it is that seems to occupy so much of your time, to continue with your usual brand of confusing and long sentences, full of acronyms no one remembers, rambling thoughts, suppositions, and logical fallacies. Please, if you're going to take the time to comment here, MAKE the time to comment here in a non-rushed and sensible fashion. And stop assuming everyone is the commenter known as OK. Only one person is, and I think they muted you a long time ago.
    We all know by now that this whole blog endeavor is just Jeff's way of patting himself on the back for being a good Mormon boy right? The last hold out in the blogernacle long after most have thrown in the towel. Straining at gnats and making meaning out of patterns and insights that simply don't exist. It's a joke. All of it. And a very funny one at that!

  19. Also, on the last comment, Jeff has pointed out that the GAEL contains evidence of Hebrew, but may not show Seixas' influence. WWP, again, was the man. JS hadn’t yet begun his studies, and likely wouldn’t have known that Beth= house, residence, etc. Iota is related to seeing, Aleph to God, etc.

    And, it is logical to believe that the BofA was at least partially translated before the GAEL. There is abundant evidence for this, for examples: You disagree with Bethka–

    But, why should Bethka, have been inserted between Iota and Zub Zoal oan?

    Clearly, or “without doubt” (as you say) because it aligns with the BofA that was ALREADY written. The only thing that makes sense to me is that they started the discussion of the first degree circa pg. 20, mayube July 19-months end. They aligned it with the parts of the BofA that JS had already translated, and worked up to pg. 1, for the 5th degree. They gave some instructions on reverse translation “to” the BofA, etc. and then WWP copied the choppy (but evidently ancient), Abr 1:1-3, began aligning the GAEL “to” those prerecorded sections of the BofA, and so on. They obviously changed gears after those first verses BUT, there is no logic in the belief that they created the GAEL first, then JS dictated the BofA perfectly to the GAEL, except OOPS, forgot he sought for greater happiness in a better place, move that Bethka to fit the BofA so we can then make up the BofA to fit with the GAEL. If that were the case, THEN Bethka would already be between Iota and Zub Zoal oan. If he didn’t align the GAEL to the BofA, how is it aligned so perfectly? Clearly, the text came first. And, why should Bethka have been inserted between Iota and Zub Zoal oan all the way back to the 1st degree? Because degrees 1-5 were aligned to the BofA already, and they didn’t notice the choppiness and redundancy of “Residence of my father, I, saw, “another place of Residence, seeing, greater happiness, blessings of the fathers, etc. etc.
    At first beth is arbitrary, but clearly loosely based on the text which was already written. IT seems logical to believe they were starting with more general meanings for characters, and working to the BofA in the 5th degree. Then, it’s reasonable to assume that, in October, as they worked on the 5th degree, through the BofA, they started looking at other papyri for help with the struggle to create a GAEL and, the record states, the system of astronomy was unfolded. Then, they jump ahead to circa pg. 23, and finish the 5th degree with words clearly from the BofA astronomy sections, some no longer extant.

    I’ve written quickly but, if you disagree, please give logical reasons for disagreement, and I will agree, or disagree, and clarify.

  20. And, I started writing this before I saw your thoughtful note….cut and re-pasting, hope it makes sense, gotta go, but anxiously await your response.

    if I understand correctly, Dan's videos claim:

    That JS translated using a seer stone and, with buried face, described and dictated Egyptian Characters from sections of the papyri, missing characters that he saw by revelation, degrees from the GAEL, repeats, etc. While doing this, he made corrections, rethought, and so on, and managed to produce a work of ancient scripture, which shows significant knowledge of the extra-Biblical life of Abraham, ancient Egyptian culture, etc., plus fits with Ptolemaic and modern thought, etc. And, when we admit that most of this information was unknown to him, it becomes a truly miraculous feat.

    That the FGW/WP manuscripts are the “definitive evidence” that JS dictated all of the above (and more) live, even though the simplest and more obvious explanation is similar to Jeff’s proposal. Clearly someone was reading from an original manuscript and they copied sections, and so on. And JS, WP, WWP, OC, or etc., all felt comfortable correcting, changing, redacting, Ghost Writing, etc. for JS.

    On the other hand, explaining Jeff’s (and other’s) evidences as JS translating requires stretching the imagination and the historical record. For examples:

    you intelligently agree that the long Williams dittograph was copied, and not verbally dictated, but you’ve created a very complex “ad hoc escape to save” YouTube ;), which involves FW returning in Nov. because he wanted only a few more lines of the remaining pages that JS dictated. To me, this is more than stretching, and doesn't’ explain any of the evidence. As Jeff pointed out, there seems to be no break in style etc. Also, he copies 3 lines as if anticipating a character in the margin. Then, most likely, recognized his mistake, starts in the margin, then, when he gets to the end of the mistake, he indents again. While copying, he makes several mistakes (for you, this is a sure sign of dictation, when it works), which are not consistent with your claims. WP ends a line with “Now the Lord had said unto me” and drops down with Abram”. If FW were copying this manuscript, it’s highly unlikely that he would see “Lord had said unto” and then drop down and to the left edge of the paper and see “Abram” “<​me​>”. Also, the “s” in house is clearly visible in WP’s manuscript that you say FW copied; WP separates br-others while FW sees “bro” in the manuscript he is copying; and, in the original paragraph, FW sees “and Sarai my wife”, WP also sees “Sarai my wife” in his version, but FW, in the dittograph that he is supposed to be copying from WP, sees “and sarah my wife”; WP separates “ father follow…ed after me”, FW writes “father follod me”; WP’s “there, as there were many” doesn’t look like “there as they <​there​> were”; etc. They do write “Idolitry” and “idolitry”, whicdh could be copying, but FW spells it that way in both copies, of this paragraph, and interestingly doesn’t the first time he writes it.
    4- clearly the GAEL was created “to” the BofA, as the record indicates.

  21. Joe,

    I’m not sure why it matters which was created first—they are both wrong!!!

    You state that Joseph had no way of knowing about the life of Abraham, but forget to mention, or fail to remember that for almost a year, Seixas, “a learned Jew,” was on hand providing Joseph with private tutoring lessons. There are many oral as well as written traditions regarding Abraham that could have easily been passed on from Seixas. Certainly they had conversations about the Papyri that Joseph was in the middle of translating.